江苏翻译公司banner

栏目导航

YGYM Translation

质量控制

1.确认稿件
       收到稿件后,客户部工作人员即与客户确认所需翻译的文档,以及译入语语种、工作量、资料类型、特点、用途,以及交稿时间和交稿方式等详细要求。
2.及时与客户沟通
       确认合作关系之后,建立本项目服务期的联系人,以确保及时与客户沟通,为客户提供高质量、高效率的翻译服务。
3.项目分析/成立项目小组
       召开由语种业务负责人和译员骨干参加的分析会,根据稿件的专业特性和难易程度项目具体情况,确定由多年丰富笔译经验的该领域的主译人员、译审,审计部人员,以及辅助人员组成的项目小组,任命项目经理,明确项目小组的工作任务,制订项目进度表,明确分工,正式开展翻译工作。
4.建立项目资料库、术语库
       由译审牵头,主译人员、项目经理和审校部参加,通过通读稿件,建立项目资料库和术语库。此举旨在保证译入语用语的准确性和一致性。
5.三部门联动,实时跟踪翻译进程
       对大中型项目,实行译审、审校部和项目经理联动机制,实时跟踪翻译项目的进程。译审自项目开始运行以来,就将大中型项目翻译团队所涉专业技术性内容、术语的 准确性,以及语言的规范性和整体风格纳入日常工作,实时督导,掌握方向;审校部、项目经理经理与主译人员每日沟通、协调,落实译审意见和项目进度。实行译 审、审校部和项目经理联动机制,保证稿件自开始“打地基”时,就把底子“坐正”。
6.译稿初审
       翻译稿件完成后,由审校部人员进行初步审校。完成初审后,由计算机部人员进行排版后再由客户部职员进行一审。
7.译稿复审
       一审修改意见交主译人员再审改。对有排版/本地化/国际化的翻译项目,审校部同时提前安排计算机部技术人员对下一环节进行准备工作。
8.译稿定稿
       主译人员再审改译稿后,计算机人员将修改内容录入,排版后,将译稿同时交译审和项目经理审订。审订意见交审校部修订,最终出定稿。
9.交稿
       客服部通知客户。按照客户要求的方式,公司将完成稿件交付客户,之后采取保密措施。告知客户后续工作的联系人姓名及电话。
10.后期跟踪
       译校部将针对客户项目进行后期跟踪,并将反馈信息记录到数据库中,为以后提供更优质的翻译服务做准备。
 

翻译热线: 4006-336-588